HOME | SEARCH | FAQ | AFFILIATION | NEWS | INTERVIEWS | HISTORY | THEORY/PRACTICE | SOURCES | EMPORIUM | LINKS | EMAIL
Les
Litanies de Satan
by Charles Baudelaire
From
the collection Les Fleurs du Mal (The Flowers of Evil),
published in 1857
(Satan’s Litanies, English translation by Richard Howard)
|
Les Litanies de Satan
|
Satan’s Litanies |
|
O
toi, le plus savant et le plus beau des Anges,
|
Aptest
angel and the lovliest! a God betrayed, to whom no anthems rise, |
|
O Satan, prends pitié de ma longue misère!
|
Satan, take pity on my sore distress! |
|
O
Prince de l’exile, à qui l’on a fait tort,
|
Prince
of exiles, exiled Prince who, wronged, yet rises ever stronger from defeat, |
|
O Satan, prends pitié de ma longue misère!
|
Satan, take pity on my sore distress! |
|
Toi
qui sais tout, grand roi des choses souterraines,
|
Omniscient
ruler of the hidden realm, patient healer of all human pain, |
|
O Satan, prends pitié de ma longue misère!
|
Satan, take pity on my sore distress! |
|
Toi
qui, même aux lépreux, aux parias maudits,
|
Who
even to lepers and such outcast scum by love inculcates all we know of bliss, |
|
O Satan, prends pitié de ma longue misère!
|
Satan, take pity on my sore distress! |
|
O
toi qui de la Mort, ta vieille et forte amante,
|
Who
gave to Death, your oldest paramour, a child both lunatic and lovely—Hope! |
|
O Satan, prends pitié de ma longue misère!
|
Satan, take pity on my sore distress! |
|
Toi
qui fais au proscrit ce regard calme et haut
|
Who
grants the criminal’s
last look of pride that damns the crowd beneath the guillotine, |
|
O Satan, prends pitié de ma longue misère!
|
Satan, take pity on my sore distress! |
|
Toi
qui sais en quels coins des terres envieuses
|
Who
knows each cranny in the grudging earth where gems are hidden by a jealous God, |
|
O Satan, prends pitié de ma longue misère!
|
Satan, take pity on my sore distress! |
|
Toi
dont l’œil clair connaît les profonds arsenaux
|
Whose
eye can pierce the deepest arsenal where buried metals slumber in the dark, |
|
O Satan, prends pitié de ma longue misère!
|
Satan, take pity on my sore distress! |
|
Toi
dont la large main cache les précipices
|
Within
whose mighty arm the sleepwalker avoids the rooftop’s yawning precipice, |
|
O Satan, prends pitié de ma longue misère!
|
Satan, take pity on my sore distress! |
|
Toi
qui, magiquement, assouplis les vieux os
|
Who
magically rescues the old bones of drunkards trampled by the horses’ hooves, |
|
O Satan, prends pitié de ma longue misère!
|
Satan, take pity on my sore distress! |
|
Toi
qui, pour consoler l’homme frêle qui souffre,
|
Who
to console our sufferings has taught how readily shot and powder may be mixed, |
|
O Satan, prends pitié de ma longue misère!
|
Satan, take pity on my sore distress! |
|
Toi
qui poses ta marque, ô complice subtil,
|
Who
sets your sign, in sly complicity, upon the rich man’s unrelenting brow, |
|
O Satan, prends pitié de ma longue misère!
|
Satan, take pity on my sore distress! |
|
Toi
qui mets dans les yeux et dans le cœur des filles
|
Who
lights in women’s
greedy hearts and eyes worship of wounds, rapacity for rags, |
|
O Satan, prends pitié de ma longue misère!
|
Satan, take pity on my sore distress! |
|
Bâton
des exilés, lampe des inventeurs,
|
The
outlaw’s
staff and the inventor’s
lamp, confessor to the traitor, hanged man’s priest, |
|
O Satan, prends pitié de ma longue misère!
|
Satan, take pity on my sore distress! |
|
Père
adoptif de ceux qu’en
sa noire colère
|
Adoptive
father to those an angry God the Father drove from His earthly paradise, |
|
O Satan, prends pitié de ma longue misère!
|
Satan, take pity on my sore distress! |
|
PRIERE
|
PRAYER |
| Gloire
et louange à toi, Satan, dans les hauteurs Du Ciel, où tu régnas, et dans les profondeurs de l’Enfer, où, vaincu, tu rêves en silence! Fais que mon âme un jour, sous l’Arbre de Science, Près de toi se repose, a l’heure où sur ton front Comme un Temple nouveau ses rameaux s’épandront! |
Satan
be praised! Glory to you on High where once you reigned in Heaven, and in the Pit where now you dream in taciturn defeat! Grant that my soul, one day, beneath the Tree of Knowledge, meet you when above your brow its branches, like a second Temple, spread! |