HOME | SEARCH | FAQ | AFFILIATION | NEWS | INTERVIEWS | HISTORY | THEORY/PRACTICE | SOURCES | EMPORIUM | LINKS | EMAIL
Inno
A Satana
(Hymn
to Satan)
by Giosue Carducci,
1865
A
Satana |
To Satan (English Translation) |
Notes |
|
A te, de l’essere Principio immenso, Materia e spirito, Ragione e senso; |
mighty principle, matter and spirit reason and sense |
|
|
Mentre ne’ calici Il vin scintilla Si’come l’anima Ne la pupilla |
sparkles in cups like the soul in the eye |
|
|
Mentre sorridono La terra e il sole E si ricambiano D’amor parole |
sun exchange their smiles and words of love |
|
|
E corre un fremito D’imene arcano Da’ monti e palpita Fecondo il piano; |
from their secret embrace run down from the mountains, and the plain throbs with new life |
|
|
A te disfrenasi Il verso ardito, Te invoco, o Satana Re del convito |
verses are unleashed, you I invoke, O Satan monarch of the feast. |
|
|
Via l’aspersorio, Prete, e il tuo metro! No, prete, Satana Non toma in dietro! |
priest, and your litanies! No, priest, Satan does not retreat! |
|
|
Vedi: la ruginne Rode e Michele Il brando mistico Ed il fedele |
erodes the mystic sword of Michael and the faithful |
|
|
Spennato arcangelo Cade nel vano. Ghiacciato e’ fulmine A Geova in mano |
drops into the void. The thunderbolt lies frozen in Jove’s hand |
|
|
Meteore pallide, Pianeti spenti, Piovono gli angeli Da I firmamenti |
spent worlds, the angels drop from the firmament |
|
|
Ne la materia Che mai non dorme, Re de I fenomeni Re de le forme |
matter, king of phenomena, monarch of form, |
|
|
Sol vive Satana. E tien ‘impero Nel lampo temulo D’un occhio nero, |
He holds sway in the tremulous flash of some dark eye, |
|
|
O ver che languido Sfugga e resista, Od acre ed umido Pro’vochi, insista. |
turns and resists, or which, bright and moist, provokes, insists. |
|
|
Brilla de’ grappoli Nel lieto sangue, Per cui la rapida Gioia non langue, |
blood of grapes, by which transient joy persists, |
|
|
Che la fuggevole Vita ristora, Che il dolor proroga, Che amor ne incora |
life, keeps grief at bay, and inspires us with love |
|
|
Tu spiri, O Satana, Nel verso mio, Se dal sen rompeni Sfidando il dio |
in my verses, when from my heart explodes a challenge to the god |
|
|
De’ rei pontefici De’ re cruenti; E come fulmine Scuoti le menti. |
bloody kings; and like lightning you shock men’s minds. |
|
|
A te, Agramainiio, Adone, Astarte E marmi vissero E tele e carte, |
and poetry first lived for you, Ahriman, Adonis and Astarte, |
|
|
Quando le ioniche Aure serene Beo’ la Venere Anadiomene |
Anadyomene blessed the clear Ionian skies |
|
|
A te del Libano Premean le piante, De l’alma Cipride Ristorto amante: |
Lebannon shook, resurrected lover of the holy Cyprian: |
|
|
A te ferveano Le danze e i cori, A te ii virginei Candidi amori, |
and choruses swelled for you virgins offered their spotless love, |
|
|
Tra la odorifere Palme d’Idume Dove biancheggiano Le cipre spume. |
palms of Idumea where the Cyprian seas foam. |
|
|
Che val se barbaro Il nazareno Furor de l’agapi Dal rito osceno |
the barbarous Christian fury of agape, in obscene ritual, |
|
|
Con sacra fiaccola I templi t’arse E ii segni argolici A terr sparse? |
burn down your temples, scattering their Greek statuary? |
|
|
Te accolse profugo Tra gli dei lari La plebe memore Ne I casolari |
the mindful people welcomed into their homes amongst their household gods |
|
|
Quindi un femineo Sen palpitante Empiendo, fervido Nume ed amante, |
female heart with your fervor as both god and lover |
|
|
La strega pallida D’eterna cura Volgi a soccorrere L’egra naura. |
pallid from endless enquiry, to succor suffering nature |
|
|
Tu a l’occhio immobile De l’alchimista tu de l’indocile Mago a la vista, |
of the alchemist, and to the skeptical eye of the sorcerer, |
|
|
Del chiostro torpido Oltre I cancelli, riveli I fulgidi Ciele novelli. |
new heavens beyond the confines of the drowsy cloister. |
|
|
A la Tebaide Te ne le cose Fuggendo, Il monaco Triste s’ascose |
things, where you reside, the dreary monk took refuge in the Theban desert. |
|
|
O dal tuo tramite Alma divisa, Benigno e’ Satana; Ecco Eloisa. |
with your sprig severed, Satan is benign: he gives you your Heloise. |
|
|
In van ti maceri Ne l’aspro sacco: Il verso ei mormora Di Maro e Flacco |
in your rough sackcloth: Satan still murmurs to you lines from Maro and Flaccus |
|
|
Tra la davidica Nenia ed il pianto; E, forme delfiche, A te da canto |
and wailing of the Psalms; and he brings to your side the divine shapes, |
|
|
Rosee ne l’orrida Compagnia nera, Mena Licoride, Mena Glicera |
horrid black crowd, of Lycoris and Glycera |
|
|
Ma d’altre imagini D’eta’ piu’ bella Talor si popola L’insonne cella |
from a more glorious age fitfully fill the sleepless cell. |
|
|
Ei, da le pagine Di Livio, ardenti Tribuni, consoli, Turbe frementi |
in Livy, conjures fervent tribunes, consuls, restless throngs; |
|
|
Sveglia; e fantastico D’italo orgoglio Te spinge, o monaco, Su ‘l Campidoglio |
O monk, with your memories of Italy’s proud past upon the Capitol. |
|
|
E voi, che il rabido Rogo non strusse, Voci fatidiche, Wicleff ed Husse, |
pyre could not destroy, voices of destiny, Wycliffe and Huss, |
|
|
A l’aura il vigile Grido mandate: S’innova il secolo Piena e’ l’etate |
your waning cry: ‘The new age is dawning, the time has come’. |
|
|
E gia’ gia’ tremano Mitre e corone: Dal chiostro brontola La ribellione, |
and crowns tremble: from the cloister rebellion rumbles |
|
|
E pugna e pre’dica Sotto la stola Di fra’ Girolamo Savonarola |
in the voice of the cassocked Girolamo Savonarola |
|
|
Gitto’ la tonaca Martin Lutero Gitta ii tuoi vincoli Uman pensiero, |
threw off his monkish robes, so throw off your shackles, O mind of man, |
|
|
E splendi e folgora Di fiame cinto; Materia, inalzati: Satana ha vinto. |
shoot lightning and thunder; Matter, arise; Satan has won. |
|
|
Un bello e orrible Mostro si sferra, Corre gli oceani Corre la terra: |
a monster is unleashed it scours the oceans is scours the land |
|
|
Corusco e fumido Come ii vlucani, I monti supera, Divora I piani; |
like a volcano, it conquers the hills it devours the plains. |
|
|
Sovola ii baratri; Poi si nasconde Per antri incogniti, Per vie profonde; |
then burrows into unknown caverns along deepest paths; |
|
|
Ed esce; e indomito Di lido in lido Come di turbine Manda il suo grido, |
from shore to shore it bellows out like a whirlwind, |
|
|
Come di turbine L’alito spande: Ei passa, o popli, Satani il grande |
it spews its breath: ‘It is Satan, you peoples, Great Satan passes by’. |
|
|
Passa benefico Di loco in loco Su l’infrenabile Carro del foco |
from place to place, upon his unstoppable chariot of fire |
|
|
Salute, o Satana O ribellione, O forza vindice De la ragione! |
O rebellion, O you avenging force of human reason! |
|
|
Sacri a te salgano Gl’incensi e ii voti! Hai vinto il Geova De ii sacerdoti. |
and prayers rise to you! You have utterly vanquished the Jehova of the Priests. |
|
Based
heavily on translation and notes found in “Selected Verse /Giosue Carducci”
by David H. Higgins (Aris & Phillips: Warminster, England) 1994.