Les Litanies de Satan
by Charles Baudelaire
From the collection Les Fleurs du Mal (The Flowers of Evil), published in 1857
(Satan’s Litanies, English translation by Richard Howard)
LES LITANIES DE SATAN |
SATAN’S LITANIES |
O toi, le plus savant et le plus beau des Anges, Dieu trahi par le sort et privé de louanges |
Aptest angel and the lovliest! a God betrayed, to whom no anthems rise, |
O Satan, prends pitié de ma longue misère! | Satan, take pity on my sore distress! |
O Prince de l’exile, à qui l’on a fait tort, Et qui, vaincu, toujours te redresses plus fort, |
Prince of exiles, exiled Prince who, wronged, yet rises ever stronger from defeat, |
O Satan, prends pitié de ma longue misère! | Satan, take pity on my sore distress! |
Toi qui sais tout, grand roi des choses souterraines, Guérisseur familier des angoisse humaines, |
Omniscient ruler of the hidden realm, patient healer of all human pain, |
O Satan, prends pitié de ma longue misère! | Satan, take pity on my sore distress! |
Toi qui, même aux lépreux, aux parias maudits, Enseignes par l'amour le gout du Paradis, |
Who even to lepers and such outcast scum by love inculcates all we know of bliss, |
O Satan, prends pitié de ma longue misère! | Satan, take pity on my sore distress! |
O toi qui de la Mort, ta vieille et forte amante, Engendras l’Espérance,—une folle charmante! |
Who gave to Death, your oldest paramour, a child both lunatic and lovely—Hope! |
O Satan, prends pitié de ma longue misère! | Satan, take pity on my sore distress! |
Toi qui fais au proscrit ce regard calme et haut Qui damne tout en peuple autour d’un échafaud, |
Who grants the criminal’s last look of pride that damns the crowd beneath the guillotine, |
O Satan, prends pitié de ma longue misère! | Satan, take pity on my sore distress! |
Toi qui sais en quels coins des terres envieuses Le Dieu jaloux cacha les pierres précieuses, |
Who knows each cranny in the grudging earth where gems are hidden by a jealous God, |
O Satan, prends pitié de ma longue misère! | Satan, take pity on my sore distress! |
Toi dont l’œil clair connaît les profonds arsenaux Où dort enseveli le peuple des méteaux, |
Whose eye can pierce the deepest arsenal where buried metals slumber in the dark, |
O Satan, prends pitié de ma longue misère! | Satan, take pity on my sore distress! |
Toi dont la large main cache les précipices Au somnambule errant au bord des édifices, |
Within whose mighty arm the sleepwalker avoids the rooftop’s yawning precipice, |
O Satan, prends pitié de ma longue misère! | Satan, take pity on my sore distress! |
Toi qui, magiquement, assouplis les vieux os De l’ivrogne attardé foulé par les chevaux, |
Who magically rescues the old bones of drunkards trampled by the horses’ hooves, |
O Satan, prends pitié de ma longue misère! | Satan, take pity on my sore distress! |
Toi qui, pour consoler l’homme frêle qui souffre, Nous appris à mêler le salpêtre et le soufre, |
Who to console our sufferings has taught how readily shot and powder may be mixed, |
O Satan, prends pitié de ma longue misère! | Satan, take pity on my sore distress! |
Toi qui poses ta marque, ô complice subtil, Sur le front du Crésus impitoyable et vil, |
Who sets your sign, in sly complicity, upon the rich man’s unrelenting brow, |
O Satan, prends pitié de ma longue misère! | Satan, take pity on my sore distress! |
Toi qui mets dans les yeux et dans le cœur des filles Le culte de la plaie et l’amour des guenilles, |
Who lights in women’s greedy hearts and eyes worship of wounds, rapacity for rags, |
O Satan, prends pitié de ma longue misère! | Satan, take pity on my sore distress! |
Bâton des exilés, lampe des inventeurs, Confesseur des pendus et des conspirateurs, |
The outlaw’s staff and the inventor’s lamp, confessor to the traitor, hanged man’s priest, |
O Satan, prends pitié de ma longue misère! | Satan, take pity on my sore distress! |
Père adoptif de ceux qu’en sa noire colère Du paradis terrestre a chassés Dieu le Père, |
Adoptive father to those an angry God the Father drove from His earthly paradise, |
O Satan, prends pitié de ma longue misère! | Satan, take pity on my sore distress! |
PRIERE | PRAYER |
Gloire et louange à toi, Satan, dans les hauteurs Du Ciel, où tu régnas, et dans les profondeurs de l’Enfer, où, vaincu, tu rêves en silence! Fais que mon âme un jour, sous l’Arbre de Science, Près de toi se repose, a l’heure où sur ton front Comme un Temple nouveau ses rameaux s’épandront! |
Satan be praised! Glory to you on High where once you reigned in Heaven, and in the Pit where now you dream in taciturn defeat! Grant that my soul, one day, beneath the Tree of Knowledge, meet you when above your brow its branches, like a second Temple, spread! |
ON TRANSLATION AND PACE
There is a natural pace many poems are written with. At times, translations can interrupt this pace. When a poem is translated all efforts are made to maintain the natural pace.
You may consider reading the native poem out loud, then read the translation for understanding and detail. Poems are meant to be savored and reflected upon.
We Are Legion
A Moment In Time
This slideshow requires JavaScript.
SUPPORT THE
CHURCH OF SATAN!
There are many ways you can support the Church of Satan. Visit our support page to learn how.
navigation-topper